D'abord, j'ai remarqué, au moins pour nous, qu'apprendre une langue étrangère est contraire à l'apprentissage de la langue maternelle. Pour ce dernier, on sait parler d'abord et puis écrire et lire. Même on peut seulement parler lorsqu'on ne sait pas écrire. Les analphabètes ne savent pas lire mais ils peuvent communiquer sans problème. A l'école primaire, on apprend l'écriture .En effet, on savait déjà comment dire les choses mais on ne pouvait pas écrire aucun mot . En revanche , c'est le contraire pour apprendre une langue étrangère. On sait écrire les mots d'abord et puis on met les mots ensemble pour dire une phrase.C'est très difficile de parler si l'on ne voit pas le mot, si on ne sait pas écrire. Nous pouvons écrire tous les mots que nous savons parler.Un garcon francais qui m'écrit fait souvent des fautes d'orthographe. Puis je corrige son écriture.
Il y a une chose heureuse pour nous sans qu'on s'en rende compte . Les étudiants en francais se plaignent beacoup du 'Genre des substantifs' du francais.Si un être vivant peut avoir une distinction entre Masculin et Féminin, ce sera très difficile d'accepter l'idée de définir les objets immobiliers, surtout les noms abstraits, par exemple ' INTELLIGENCE , VERTU, ESPRIT' , etc. On dit UNE main, mais UN pied .Dans notre langue, ou même dans la première langue étrangère qu'on apprend----l'anglais, on n'a pas formé un tel classement dans sa tête, ce qui est bien courant en francais, en allemand, en russe...Les 3 difficultés prétendues de l'apprentissage du francais se trouvent par 'le Temps, la Conjugaison, le Genre ' . Mais en fait, il existe parallèlement un coté plus diffcile pour les étrangers d'apprendre le chinois : les caractères chinois se classent en 4 tons (5 tons précisement).Donc, on a 4 choix quand on apprend un caractère, et de plus, c'est pour chaque caractère .En comparaison, on n'a que 2 choix et seulement pour les substantifs face à la langue francaise.
Une différence remarquable entre le chinois et les langues occidentales : ce premier se compose par des CARACTERES tandis que les unités de ces dernières sont des MOTS .Quand on apprend le francais ou l'anglais, notre vocabulaire s'élarge par l'accumulation des MOTS ----- avec l'explication francaise ou chinoise, on retient par coeur un nouveau mot. Mais un mot chinois est composé souvent d'un ,deux ou trois caractères.Quelquefois, c'est très difficile d'expliquer un caractère, car ce n'est pas un mot, on n'en utilise pas uniquement, avec d'autres caractères, on peut former beaucoup d'autres mots .Et le sens de ce caractère varie largement parmi ces mots.Les caratères sont très limités, mais les mots sont très nombreux. Un exemple : ORDINATEUR . En chinois, on appelle ORDINATEUR [dian nao] ([dian]=électricité , [nao]=cerveau), ca veut dire 'cerveau électrique'.Je pense qu'en francais, le mot 'ORDINATEUR' n'exsitait pas il y a un siècle , c'est l'invention de cette machine qui a créé ce mot. Par contre , le caractère [dian] existait depuis longtemps, et le caractère [nao] était déjà utilisé souvent.Après l'invention de la machine, il ne suffit que de mettre les deux caractères ensemble pour produire ce nouveau mot : [dian nao]. De plus, le caractère [dian] est utilisé pour former d'autres mots : dian ying ( film), dian shi (télévision), dian hua (téléphone), dian ti (ascenseur) , shan dian (éclairage) , dian shan (ventilateur), dian bing xiang (réfrigérateur), dian che (tramway) , dian deng (lampe), dian chi (batterie)... et [nao] aussi : shou nao (chef), dong nao (réfléchir), nao hai (tête), nao jin (intelligence)... Donc, ce n'est pas la peine de désigner chaque objet par un nom unique ou spécifique. Par exemple : METRO= [di tie] = sous-sol + chemin de fer ; AVION= [fei ji] = voler+ machine, etc . C'est à peu près comme les NOMS COMPOSES en francais, mais c'est un cas général en chinois. Pour exprimer les noms propres, un pays par exemple, selon la prononciation, on choisit les caractères déjà existants et dont les prononciations ressemblent à ce mot. ①.La FRANCE=[fa guo]=' loi + pays '. En fait, [ fa ] veut dire la LOI , qui n'a aucun rapport avec la FRANCE .② l'ESPAGNE = [xi ban ya]= 'ouest+ classe + dent'③ Le PORTUGALE= [pu tao ya]= 'raisin + dent'... Après tout, en utilisant des caractères très limités, on essaie d'exprimer des mots le plus possible.
Une autre grande différence , c'est que la prononciation (on l'appelle [Pinyin]) et l'écriture n'ont aucun rapport originellement---ce sont deux systèmes attachés mais indépendants à la fois : pour le francais ou l'anglais , on peut lire tous les mots ou un texte quelconque sans grand problème après avoir maitrisé les règles de prononciation même s'il y a des irrégularités( je trouve que le francais est plus régulier que l'anglais sur ce sujet) . Quand on voit un nouveau mot, on sait comment le prononcer approximativement. 'a 'se prononce [a] , 'è' 'ai' 'ei' se prononcent [ ], 'on 'se prononce [ o ]... donc, la prononciation est déjà intégrée à ce mot, l'écriture et la prononciation sont un ensemble, personne ne peut prononcer le mot ETRE comme [som]ou [ etio ]ou n'importe quoi. Par contre, pour un cacactère chinois, si on ne le rencontre jamais , on ne sait pas comment prononcer, il faut chercher dans le dictionnaire sa prononciation, on ne peut pas le déduire superficiellement.Si je donne une prononciation quelconque, ceux qui le voient aussi pour la première fois ne doivent pas dire 'correct' ou 'faux'. Par exemple, pour le caractère 盗([dao] = voler) , je l'avais prononcé [ci] pendant longtemps avant de vérifier. Peut-être que certains l'auraient prononcé [xian] ou bien [tou], ou d'autre prononciation existante. Donc, pour chaque caractère, on doit apprendre sa prononciation, en plus de son écriture.
Parallèlement, une prononciation est souvent le même pour beaucoup de caractères(encore plus si on ne compte pas l'accent) . On a, par exemple, 21 caractères pour [hao] ([hao]-2 , [hao]-10 , [hao]-2 , [hao]-7 ) . Et pour la prononciation [xi], 77 caractères! Si quelqu'un dit seulement [hao] , on ne saura pas lequel il veut dire parmi les 10 choix.C'est dans un mot ou même une phrase qu'on peut comprendre, et il faut prononcer tout correctement possible pour faire comprendre. Si on n'utilise que le Pinyin (seulement les lettres, pas de caractère), comme [ni jin tian qu shang ke le mei you] ? (Est-ce que tu es allé en cours aujoud'hui ?), généralement on peut arriver à comprendre, mais avec plus d'effort et en lisant beaucoup moins vite, car il faut trouver le juste caractère pour chaque prononciation qui est très limitée.Il y a eu une proposition pour se servir uniquement du Pinyin(lettre + accent), en renoncant aux caractères. Mais ce n'était qu'une propostion, le grand public l'a refusé.'La route de Pinyin', comme on disait, n'aurait pas sa place ' et est la disparition et la perte d'un patrimoine très précieux, d'une richesse qu'on garde depuis des milliers d'années.
Le chinois est une langue figurative, faites d'idéogrammes. Quelquefois, on peut deviner le sens d'un mot ou même d'un caractère sans le contexte, c'est-à-dire, isolé.La fonction de la CLE(une partie d'un caractère) est indispensable pour cela. Par exemple , quand on voit ces caractères pour la première fois on sait que ce sont des métaux : 钛(titane),镍(nickel), 镧 (lanthane),锑(antimoine), car ils ont une clé en commun qui veut dire METAL . En gros, dans un certain sens, on peut dire que le francais est contraire au chinois sur l'écriture et la prononciation: pour ce premier on peut écrire quand on entend un mot mais on ne sait pas le sens d'un nouveau mot, tandis que pour ce dernier, on ne peut pas écrire le caractère qu'on entend mais on peut deviner le sens d'un caractère selon son écriture.
En fait , on a déjà changé quelque chose d'originel : la simplification des caractères, qui reste encore un débat. Dans les années 50s , le gouvernement chinois a simplifié une partie des caractères (mais Hongkong, Macao,Taiwan gardent aujourd'hui encore les caractères traditionnels). Certains disent que c'est un fléau culturel , dont les raisons se trouvent principalement sur les points ci-dessous : ①On a fait des modifications sur la structure des caractères----le moyen de transmettre la culture et qui n'a pas changé. ② L'idée générale, c'est que la simplification peut faciliter la lecture , c'est-à-dire on va lire plus vite.Mais en réalité, pour lire plus vite, la différence entre les caractères devraient être la plus grande possible ou les caractères devraient être les plus variables possibles. Dans ce sens, on peut lire les caractères traditionnels plus vite.③ Certains caractères simplifiés ont perdu leur fonction figurative. En somme, c'est un problème de peser les avantages et désavantages. Certainement, la simplification est bien commode pour écrire.Par exemple 龍 =龙 , 萬=万, 齊=齐, 個=个. On n'apprend pas les caractères traditionnels à l'école, le niveau de la connaissance des caractères traditionnels varie selon les individus. Ceux qui les voient souvent les connaissent plus , à la télévision , sur internet, ou dans les livres, par exemple. Comprendre n'est pas un très grand problème, on peut lire des caractères anciens quand même, mais c'est dur, et on ne sait pas en écrire beaucoup.
La grammaire est toujours un élément essenciel d'une langue et un aspect important pour ceux qui l'apprennent. Ce que je sais , c'est que la grammaire du francais et celle de l'anglais ne sont pas très irrégulières.On apprend la grammaire et puis il nous reste le problème du vocabulaire. Mais pour la grammaire du chinois, je résume :'On peut dire que la grammaire du chinois est trop compliquée, ou qu'elle n'a pas de grammaire '. Elle est très agile, et beaucoup de choses sont illogiques. Les chinois ne s'en apercoivent pas parce qu'ils n'y pensent jamais et ne font pas de comparaison.C'est compliqué de donner des exemples. Je vais simplement citer deux aspects. ①En chinois, il n'y a pas de VERBES entre les PRONOMS (ou les SUBSTANTIFS) et les ADJECTIFS. 'J'ai 20 ans ', en chinois on dit directement 'je + 20 ans' ; 'Je suis très content' , en chinois c'est 'je + très content ' . Evidemment, c'est établi par les particularités des deux langues. Pendant mon enseignement, le garcon francais parlait souvent le chinois à la francaise ----il traduisait toujours les verbes. ②En chinois, il exite des PARTICULES NUMERALES entre les NOMS DE NOMBRE et les SUBSTANTIFS.En francais, on dit 'une télé, un stylo,un loup, un boeuf', mais en chinois il faut ajouter quelque chose dite particule numérale, on dit 'une + [tai]+ télé, un+[zhi]+ stylo, un+[pi]+loup, un+[tou]+boeuf ' Pour des noms différents, les particules numérales sont différents. Donc, je crois qu'il n'est pas facile de retenir toutes les particules numérales pour les noms, et les particules numériques et les noms n'ont pas de règle, comme le masculin et le féminin, il faut apprendre petit à petit(il y a quand même des régularités, -eur,-in,-aim réprésentent les masculins). ' Pour une langue étrangère, ce qui est difficile , n' est pas sont pas les mots, mais le fait de penser différemment,' dit M. Bourdet, docteur de l'Université du Maine.
Les dialectes s'exprime par une grande variété . On compte plus de 300 dialectes dans toute la Chine, justement pour le chinois.Car il y a encore 55 éthnies minoritaires qui ont leurs propres langues. Les mongoles parlent le mongole, les tibétains parle le tibétain ... On a deux appellations du CHINOIS :[ han yu] et [zhong wen ] , dont les sens sont 'la langue de l'éthnie Han ' et ' la langue de la chine ' respectivement. Je pense que le premier est plus exact . Car habitullement le CHINOIS qu'on veut exprimer en évoquant , c'est 'la langue des Hans', qui réprente 96% de la population chinoise. Les dialectes posent des problèmes de compréhension, puisqu'ils sont très variés selon les régions. Un sichuanais parlant son dialecte à un pékinois a des difficultés à se faire comprendre. Dans notre classe, il y a une étudiante qui vient de la province de Fujian situé au sud-est de la Chine.Si elle parle son dialect, personne dans notre classe ne peut la comprendre. Mais si elle parle francais,on arrive à comprendre ! Oui, tous ces dialects appartiennent ' la langue des Hans' et ils n'ont pas de différence en écriture, alors que les prononciations sont tellement variables.Je pense que la complexité des prononciations du chinois (par exemple , l'accent) et la largeur du territoire et la longue histoire sont des éléments qui contribuent à ce phénomène 'Dans une langue ,difféfente langues étrangères'. Pendant mes séjours à Shanghai, je ne comprenais rien quand les gens parlaient le dialect de Shanghai, chaque fois je leur demandais de parler le Mandarin quand ils parlent leur dialecte. Une fois dans le métro, il y avait une dispute entre deux passagers, les francais étaient curieux et m'ont demandé ce qui s'était passé. J'étais très perplexe car je n'avais rien compris. Je leur ai répondu que je n'avais pas fait attention à leur dispute. C'est dans le but de faciliter la communication que le gouvernement chinois a dévoloppé le MANDARIN, [ putonghua] dans toute la Chine. On prend le dialecte de Pékin comme le base standard de prononciation. Donc, comme cela , on peut comprendre les pékinois sans problème, car le pékinois et le mandarin sont très proches. Souvent les films de Hongkong sont introduits après la syncronisation.
Enfin , l'écriture . D'abord ce n'est pas facile d'écrire bien les caractères . Une fille francaise me disait qu'elle était contente d'appendre le chinois et de DESSINER les caractères. Elle a utilisé le mot DESSINER . La CALLIGRAPHIE chinoise est un art , comment la peinture, ca n'a rien à l'ECRITURE chinoise. Tout le monde peut écrire, mais on ne peut pas dire ART aussi facilement. La calligraphie est une profession, surtout celle avec le pinceau. La plupart des étudiants ne savent pas écrire avec le pinceau. Il y a des gens qui s'occupent de la calligraphie toute sa vie, dite 'calligraphe'. Comme les peintres, ils tiennent des expositions, donnent des cours.
Parmi les 4 langues anciennes, le chinois est la seule survivante qui continue à être utilisé jusqu'à aujoud'hui, les 3 autres comme l'hiéroglyphe et les Caractères cunéiformes anciens sont disparus et ne sont plus parlés. Mais en effet, le nombre des caractères chinois n'a pas changé pendant des milliers d'années.