REGARD SUR LE CHINOIS-COMPOSITION A L'UNIVERSITE

Je réfléchis de temps en temps les différences entre la langue francaise et la langue chinoise, deux langues totalement différentes qui appartiennent respectivement à la famille Sino-Tibétaine et la famille Indo-Européenne. Depuis longtemps je voulais écrire une composition sur ce sujet, mais à cause de mon pauvre francais, ce n'est qu'aujourd'hui que je vais concrétiser mon souhait : écrire un petit texte sur cela .En fait, je m'intéresse à tous FLE et ' CLE ' . L'expérience de vivre dans une famille francaise et de leur enseigner le chinois m'a donné des références et des inspirations. Bien sur, ces opinions sont personnels.
D'abord, j'ai remarqué, au moins pour nous, qu'apprendre une langue étrangère est contraire à l'apprentissage de la langue maternelle. Pour ce dernier, on sait parler d'abord et puis écrire et lire. Même on peut seulement parler lorsqu'on ne sait pas écrire. Les analphabètes ne savent pas lire mais ils peuvent communiquer sans problème. A l'école primaire, on apprend l'écriture .En effet, on savait déjà comment dire les choses mais on ne pouvait pas écrire aucun mot . En revanche , c'est le contraire pour apprendre une langue étrangère. On sait écrire les mots d'abord et puis on met les mots ensemble pour dire une phrase.C'est très difficile de parler si l'on ne voit pas le mot, si on ne sait pas écrire. Nous pouvons écrire tous les mots que nous savons parler.Un garcon francais qui m'écrit fait souvent des fautes d'orthographe. Puis je corrige son écriture.
Il y a une chose heureuse pour nous sans qu'on s'en rende compte . Les étudiants en francais se plaignent beacoup du 'Genre des substantifs' du francais.Si un être vivant peut avoir une distinction entre Masculin et Féminin, ce sera très difficile d'accepter l'idée de définir les objets immobiliers, surtout les noms abstraits, par exemple ' INTELLIGENCE , VERTU, ESPRIT' , etc. On dit UNE main, mais UN pied .Dans notre langue, ou même dans la première langue étrangère qu'on apprend----l'anglais, on n'a pas formé un tel classement dans sa tête, ce qui est bien courant en francais, en allemand, en russe...Les 3 difficultés prétendues de l'apprentissage du francais se trouvent par 'le Temps, la Conjugaison, le Genre ' . Mais en fait, il existe parallèlement un coté plus diffcile pour les étrangers d'apprendre le chinois : les caractères chinois se classent en 4 tons (5 tons précisement).Donc, on a 4 choix quand on apprend un caractère, et de plus, c'est pour chaque caractère .En comparaison, on n'a que 2 choix et seulement pour les substantifs face à la langue francaise.
Une différence remarquable entre le chinois et les langues occidentales : ce premier se compose par des CARACTERES tandis que les unités de ces dernières sont des MOTS .Quand on apprend le francais ou l'anglais, notre vocabulaire s'élarge par l'accumulation des MOTS ----- avec l'explication francaise ou chinoise, on retient par coeur un nouveau mot. Mais un mot chinois est composé souvent d'un ,deux ou trois caractères.Quelquefois, c'est très difficile d'expliquer un caractère, car ce n'est pas un mot, on n'en utilise pas uniquement, avec d'autres caractères, on peut former beaucoup d'autres mots .Et le sens de ce caractère varie largement parmi ces mots.Les caratères sont très limités, mais les mots sont très nombreux. Un exemple : ORDINATEUR . En chinois, on appelle ORDINATEUR [dian nao] ([dian]=électricité , [nao]=cerveau), ca veut dire 'cerveau électrique'.Je pense qu'en francais, le mot 'ORDINATEUR' n'exsitait pas il y a un siècle , c'est l'invention de cette machine qui a créé ce mot. Par contre , le caractère [dian] existait depuis longtemps, et le caractère [nao] était déjà utilisé souvent.Après l'invention de la machine, il ne suffit que de mettre les deux caractères ensemble pour produire ce nouveau mot : [dian nao]. De plus, le caractère [dian] est utilisé pour former d'autres mots : dian ying ( film), dian shi (télévision), dian hua (téléphone), dian ti (ascenseur) , shan dian (éclairage) , dian shan (ventilateur), dian bing xiang (réfrigérateur), dian che (tramway) , dian deng (lampe), dian chi (batterie)... et [nao] aussi : shou nao (chef), dong nao (réfléchir), nao hai (tête), nao jin (intelligence)... Donc, ce n'est pas la peine de désigner chaque objet par un nom unique ou spécifique. Par exemple : METRO= [di tie] = sous-sol + chemin de fer ; AVION= [fei ji] = voler+ machine, etc . C'est à peu près comme les NOMS COMPOSES en francais, mais c'est un cas général en chinois. Pour exprimer les noms propres, un pays par exemple, selon la prononciation, on choisit les caractères déjà existants et dont les prononciations ressemblent à ce mot. ①.La FRANCE=[fa guo]=' loi + pays '. En fait, [ fa ] veut dire la LOI , qui n'a aucun rapport avec la FRANCE .② l'ESPAGNE = [xi ban ya]= 'ouest+ classe + dent'③ Le PORTUGALE= [pu tao ya]= 'raisin + dent'... Après tout, en utilisant des caractères très limités, on essaie d'exprimer des mots le plus possible.
Une autre grande différence , c'est que la prononciation (on l'appelle [Pinyin]) et l'écriture n'ont aucun rapport originellement---ce sont deux systèmes attachés mais indépendants à la fois : pour le francais ou l'anglais , on peut lire tous les mots ou un texte quelconque sans grand problème après avoir maitrisé les règles de prononciation même s'il y a des irrégularités( je trouve que le francais est plus régulier que l'anglais sur ce sujet) . Quand on voit un nouveau mot, on sait comment le prononcer approximativement. 'a 'se prononce [a] , 'è' 'ai' 'ei' se prononcent [ ], 'on 'se prononce [ o ]... donc, la prononciation est déjà intégrée à ce mot, l'écriture et la prononciation sont un ensemble, personne ne peut prononcer le mot ETRE comme [som]ou [ etio ]ou n'importe quoi. Par contre, pour un cacactère chinois, si on ne le rencontre jamais , on ne sait pas comment prononcer, il faut chercher dans le dictionnaire sa prononciation, on ne peut pas le déduire superficiellement.Si je donne une prononciation quelconque, ceux qui le voient aussi pour la première fois ne doivent pas dire 'correct' ou 'faux'. Par exemple, pour le caractère 盗([dao] = voler) , je l'avais prononcé [ci] pendant longtemps avant de vérifier. Peut-être que certains l'auraient prononcé [xian] ou bien [tou], ou d'autre prononciation existante. Donc, pour chaque caractère, on doit apprendre sa prononciation, en plus de son écriture.
Parallèlement, une prononciation est souvent le même pour beaucoup de caractères(encore plus si on ne compte pas l'accent) . On a, par exemple, 21 caractères pour [hao] ([hao]-2 , [hao]-10 , [hao]-2 , [hao]-7 ) . Et pour la prononciation [xi], 77 caractères! Si quelqu'un dit seulement [hao] , on ne saura pas lequel il veut dire parmi les 10 choix.C'est dans un mot ou même une phrase qu'on peut comprendre, et il faut prononcer tout correctement possible pour faire comprendre. Si on n'utilise que le Pinyin (seulement les lettres, pas de caractère), comme [ni jin tian qu shang ke le mei you] ? (Est-ce que tu es allé en cours aujoud'hui ?), généralement on peut arriver à comprendre, mais avec plus d'effort et en lisant beaucoup moins vite, car il faut trouver le juste caractère pour chaque prononciation qui est très limitée.Il y a eu une proposition pour se servir uniquement du Pinyin(lettre + accent), en renoncant aux caractères. Mais ce n'était qu'une propostion, le grand public l'a refusé.'La route de Pinyin', comme on disait, n'aurait pas sa place ' et est la disparition et la perte d'un patrimoine très précieux, d'une richesse qu'on garde depuis des milliers d'années.
Le chinois est une langue figurative, faites d'idéogrammes. Quelquefois, on peut deviner le sens d'un mot ou même d'un caractère sans le contexte, c'est-à-dire, isolé.La fonction de la CLE(une partie d'un caractère) est indispensable pour cela. Par exemple , quand on voit ces caractères pour la première fois on sait que ce sont des métaux : 钛(titane),镍(nickel), 镧 (lanthane),锑(antimoine), car ils ont une clé en commun qui veut dire METAL . En gros, dans un certain sens, on peut dire que le francais est contraire au chinois sur l'écriture et la prononciation: pour ce premier on peut écrire quand on entend un mot mais on ne sait pas le sens d'un nouveau mot, tandis que pour ce dernier, on ne peut pas écrire le caractère qu'on entend mais on peut deviner le sens d'un caractère selon son écriture.
En fait , on a déjà changé quelque chose d'originel : la simplification des caractères, qui reste encore un débat. Dans les années 50s , le gouvernement chinois a simplifié une partie des caractères (mais Hongkong, Macao,Taiwan gardent aujourd'hui encore les caractères traditionnels). Certains disent que c'est un fléau culturel , dont les raisons se trouvent principalement sur les points ci-dessous : ①On a fait des modifications sur la structure des caractères----le moyen de transmettre la culture et qui n'a pas changé. ② L'idée générale, c'est que la simplification peut faciliter la lecture , c'est-à-dire on va lire plus vite.Mais en réalité, pour lire plus vite, la différence entre les caractères devraient être la plus grande possible ou les caractères devraient être les plus variables possibles. Dans ce sens, on peut lire les caractères traditionnels plus vite.③ Certains caractères simplifiés ont perdu leur fonction figurative. En somme, c'est un problème de peser les avantages et désavantages. Certainement, la simplification est bien commode pour écrire.Par exemple 龍 =龙 , 萬=万, 齊=齐, 個=个. On n'apprend pas les caractères traditionnels à l'école, le niveau de la connaissance des caractères traditionnels varie selon les individus. Ceux qui les voient souvent les connaissent plus , à la télévision , sur internet, ou dans les livres, par exemple. Comprendre n'est pas un très grand problème, on peut lire des caractères anciens quand même, mais c'est dur, et on ne sait pas en écrire beaucoup.
La grammaire est toujours un élément essenciel d'une langue et un aspect important pour ceux qui l'apprennent. Ce que je sais , c'est que la grammaire du francais et celle de l'anglais ne sont pas très irrégulières.On apprend la grammaire et puis il nous reste le problème du vocabulaire. Mais pour la grammaire du chinois, je résume :'On peut dire que la grammaire du chinois est trop compliquée, ou qu'elle n'a pas de grammaire '. Elle est très agile, et beaucoup de choses sont illogiques. Les chinois ne s'en apercoivent pas parce qu'ils n'y pensent jamais et ne font pas de comparaison.C'est compliqué de donner des exemples. Je vais simplement citer deux aspects. ①En chinois, il n'y a pas de VERBES entre les PRONOMS (ou les SUBSTANTIFS) et les ADJECTIFS. 'J'ai 20 ans ', en chinois on dit directement 'je + 20 ans' ; 'Je suis très content' , en chinois c'est 'je + très content ' . Evidemment, c'est établi par les particularités des deux langues. Pendant mon enseignement, le garcon francais parlait souvent le chinois à la francaise ----il traduisait toujours les verbes. ②En chinois, il exite des PARTICULES NUMERALES entre les NOMS DE NOMBRE et les SUBSTANTIFS.En francais, on dit 'une télé, un stylo,un loup, un boeuf', mais en chinois il faut ajouter quelque chose dite particule numérale, on dit 'une + [tai]+ télé, un+[zhi]+ stylo, un+[pi]+loup, un+[tou]+boeuf ' Pour des noms différents, les particules numérales sont différents. Donc, je crois qu'il n'est pas facile de retenir toutes les particules numérales pour les noms, et les particules numériques et les noms n'ont pas de règle, comme le masculin et le féminin, il faut apprendre petit à petit(il y a quand même des régularités, -eur,-in,-aim réprésentent les masculins). ' Pour une langue étrangère, ce qui est difficile , n' est pas sont pas les mots, mais le fait de penser différemment,' dit M. Bourdet, docteur de l'Université du Maine.
Les dialectes s'exprime par une grande variété . On compte plus de 300 dialectes dans toute la Chine, justement pour le chinois.Car il y a encore 55 éthnies minoritaires qui ont leurs propres langues. Les mongoles parlent le mongole, les tibétains parle le tibétain ... On a deux appellations du CHINOIS :[ han yu] et [zhong wen ] , dont les sens sont 'la langue de l'éthnie Han ' et ' la langue de la chine ' respectivement. Je pense que le premier est plus exact . Car habitullement le CHINOIS qu'on veut exprimer en évoquant , c'est 'la langue des Hans', qui réprente 96% de la population chinoise. Les dialectes posent des problèmes de compréhension, puisqu'ils sont très variés selon les régions. Un sichuanais parlant son dialecte à un pékinois a des difficultés à se faire comprendre. Dans notre classe, il y a une étudiante qui vient de la province de Fujian situé au sud-est de la Chine.Si elle parle son dialect, personne dans notre classe ne peut la comprendre. Mais si elle parle francais,on arrive à comprendre ! Oui, tous ces dialects appartiennent ' la langue des Hans' et ils n'ont pas de différence en écriture, alors que les prononciations sont tellement variables.Je pense que la complexité des prononciations du chinois (par exemple , l'accent) et la largeur du territoire et la longue histoire sont des éléments qui contribuent à ce phénomène 'Dans une langue ,difféfente langues étrangères'. Pendant mes séjours à Shanghai, je ne comprenais rien quand les gens parlaient le dialect de Shanghai, chaque fois je leur demandais de parler le Mandarin quand ils parlent leur dialecte. Une fois dans le métro, il y avait une dispute entre deux passagers, les francais étaient curieux et m'ont demandé ce qui s'était passé. J'étais très perplexe car je n'avais rien compris. Je leur ai répondu que je n'avais pas fait attention à leur dispute. C'est dans le but de faciliter la communication que le gouvernement chinois a dévoloppé le MANDARIN, [ putonghua] dans toute la Chine. On prend le dialecte de Pékin comme le base standard de prononciation. Donc, comme cela , on peut comprendre les pékinois sans problème, car le pékinois et le mandarin sont très proches. Souvent les films de Hongkong sont introduits après la syncronisation.
Enfin , l'écriture . D'abord ce n'est pas facile d'écrire bien les caractères . Une fille francaise me disait qu'elle était contente d'appendre le chinois et de DESSINER les caractères. Elle a utilisé le mot DESSINER . La CALLIGRAPHIE chinoise est un art , comment la peinture, ca n'a rien à l'ECRITURE chinoise. Tout le monde peut écrire, mais on ne peut pas dire ART aussi facilement. La calligraphie est une profession, surtout celle avec le pinceau. La plupart des étudiants ne savent pas écrire avec le pinceau. Il y a des gens qui s'occupent de la calligraphie toute sa vie, dite 'calligraphe'. Comme les peintres, ils tiennent des expositions, donnent des cours.
Parmi les 4 langues anciennes, le chinois est la seule survivante qui continue à être utilisé jusqu'à aujoud'hui, les 3 autres comme l'hiéroglyphe et les Caractères cunéiformes anciens sont disparus et ne sont plus parlés. Mais en effet, le nombre des caractères chinois n'a pas changé pendant des milliers d'années.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 28 janvier 2008 02:32

MON COMPOSITION A L'UNIVERSITE-BRUCEE LEE

Personnage emblématique du cinéma asiatique, Bruce Lee reste et restera un de ces personnages qui ont marqué le cinéma et les arts martiaux.'-------un site français
'Sans aucun doute, Bruce Lee est fait pour être un superstar, une légende parmi les légendes.'---------un site chinois
De nom original Li Zhenfan, Bruce aimait les arts martiaux depuis l'enfance. A l'âge de 14 ans, il s'est mis à apprendre l'école Yong-Chun, après il a aussi appris le takundo, le karaté, laboxe occidentale, la boxe thaïlandaise, et en combinant des avantages des écoles, il a inventé le Jet-Kundo.Il a été envoyé aux Etats-Unis faire des études à l'âge de 18ans et a battu le champion de karaté les 3 ans précédents.Après il a été invité, lors de l'inauguration d'un concours de karaté en California, à faire des démonstrations comme 'Attaquer et défendre sans regarder '.
Il a très bien géré sa route dans les arts martiaux. Mais celle d'acteur n'est pas aussi facile. A l'âge de 30 ans, avant de rentrer à Hongkong, il n'a qu'un film à Holleywood, si l'on compte pas les films d'enfance comme amateur. A ce moment-là, aux Etats-Unis, dans le domaine du film, ce sont les blancs qui dominent. Bruce Lee est jaune, bien qu'il a du talent, on croyait qu'il était seulement un maître d'arts martiaux. La nonreconnaissance de la profession lui a fait perdre courage, son rêve de superstar à Hollywood s'était sombré. Mais dès sa rentrée à Hongkong, en 3 ans, il est devenu un grand étoile sur la terre de Hongkong, et connu du monde entier.
De 1970 à 1973, il a tourné 4 films, qui sont suffisants pour établir sa position stable dans l'art martial chinois et le film de Kongfu. Il est décédé pendant son 5e film 《 Jeu de mort 》.Comme il a dit, il est d'abord un maître des arts martiaux , puis un acteur. Le film est un moyen pour lui de montrer le charme du Kongfu. Dans ses films, il n'y a pas d'effets spéciaux ou de montages informatiques. Il a fait connaître le Kongfu chinois dans le monde entier, et un nouveau mot apparaît dans beaucoup des dictionnaires étrangers : 'Kongfu'. Sous les yeux de certains étrangers, Bruce est le symbole de Kongfu.
'Je ne dirai pas que je suis le meilleur du monde, mais je n'accepterai jamais d'être le second', dit Bruce. Bien qu'il soit décédé, personne ne peut encore le passer, même Jackie Chen, connu dans le monde entier. Son talent, sa conscience de justice, sa brillance, tout a contribué à créer un mythe qu'on ne peut pas copier. On ne sait pas quand il y aura quelqu'un d'être capable de se construire une telle légende.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 28 janvier 2008 02:29

SOUVENIR UNIVERSITAIRE

On est enfin diplômé de l'université. Je me souviens souvent que l'on a joué le foot le lendemain qu'on est entré à l'université, avec curiosité, naiveté et passion. Je me rappelle bien les cours physiques, pendant lesquels on a joué le foot ensemble, devant les filles . Les premières deux années étaient les plus intéressantes, mais on ne s'est pas apercu à ce moment-là. Dans la première année, quand on ne se connaissait pas très bien, c'était très intéressant. Pendant les 20 jours de service militaire, nous 8 garcons étaient dans le même groupe, on faisait les exercices ensemble, nous avons subi les punitions ensemble et chacun prenait à manger à son tour. On se couchait sur le terrain, dans les garages, pas de porte, que les grandes voiles pour garder chaud, car on était trop nombreux. Les garcons ne pouvaient voir les filles. Nous ne pouvaient pas voir les filles que pendant la réunion ou la prise des plats avec les cuvettes et les tonneaux. Je me souviens encore que la ceinture de Sylvain a tombé dans un égout quand il 'allait à la selle'. Tout le monde s'applaudissait après avoir vu nos 'Tombées'. Nous étions très fiers.

Le premier week-end, nous huit garcons sont allés manger le Huoguo, nous avons parcouru une longue route, très loin de l'école. Nous avons changé le bus au centre ville, on a cherché, on est marché à pieds, et enfin on a trouvé le bus pour y aller et manger. Le premier réunion de notre classe c'était dans le salle 402 dans le batiment 4. Je portais une chemise blanche, le dernier rang, extreme gauche. Le chef de classe nous a demandé qui connaissait une phrase francaise. En fait, j'en connaissait une, c'était mon camarade au lycée qui m'avait appris. Mais je n'étais pas sur. En réalité, j'étais correct.

Nous huit garcons allaient souvent au cybercafé pour toute la nuit. C'était beaucoup moins cher, on pouvait jouer à satiété.

Nous sommes allés ensemble au parc Tazishan pour manger les brochettes : allumer le feu, chercher le charbon, acheter les viandes et les légumes. Tout après-midi nous étions joyeux et excité. Nous sommés allés ensemble au Salon Rural à l'approche de diplomer avec tous les professeurs. Fabien : déclaration enfin !

Je me souviens très bien les petits toits des 4e et 6e batiments. Pendant les repos, on aimait y aller pour prendre des air frais et discuter, les garcons y fumaient. On y a laissé beaucoup de belles souvenirs, quand je les vois, les images de première année est toujours dans ma tête.

Dans la deuxieme annee, on apprenait a nager, je ne savais pas et j'etais timide de tomber dans l'eau, et les filles Martine et Simone sont venues me demander d'aller dans l'eau......

Après le déjeuner, acheter un journal et grimper sur le lit, lire dans le moustiquaire qui se suspend toute l'année, c'était très agréable. Nous asseyions souvent sur le lit de Fabien pour regarder son écran d'ordinateur. A ce moment-là, seulement Fabien avait l'ordinateur. Souvent, cinq garcons étaient sur son lit, c'est comme ca que son lit était le plus sale, le plus en désordre.

Chaque matin, portant un livre, un cahier, un stylo, tout heureux et excité, je vais aux cours. Mais parfois, je n'écoutait pas trop les professeurs, je faisais des études moi-même, à ce moment-là, je n'étais pas un bon étudiant.

Dans les 1e et 2e années, on avait les cours physiques, pour lesquels quatre garcons ont choisi le foot. On faisait souvent des exercices par deux, je jouais avec Sylvain, on aimait jouait à coté des filles. Dès la troisième année, on jouait de plus en plus le basket, et moins le foot.

Fabien n'avait jamais connecté à l'internet avant l'université. Il n'avait jamais fréquenté dans un cybercafé. Mais après qu'il est entré dans le célèbre 火太阳, il développait très vite dans ce domaine---créer des sites d'internet. Même maintenant, il gagne sa vie en faisant des sites d'internet pour des entreprises.

On a organisé plusieurs soirées, la première était dans Yingmingyuan, un petit salle où on chantait, dansait et jouait un opéra.

Sylvain et moi, on est allé à la soirée organisée par la déléguation de Montpellier et on a pris, de plus, des boites de calendriers comme on s'occupait de ca...

Pendant la deuxième année de Supergirl, il y avait un interview d'une journaliste à une fan, 'Qui voteras-tu?' Elle a répondu:'Liyuchun shan!' C'est son dialect qui nous fait rire...

Maintenant quand on se rappelle, c'est vraiment impressionnant. Lipeixi a raison, à partir du jour de diplomer, on ne verrait plus certains camarades à jamais. J'étais diplomé du collège il y a sept ans, je n'ai vu que 7 des 50 camarades.

La photo est le meilleur témoignage de notre souvenir.

Toujours, la chose perte est plus précieuse. Quand on était à l'université, un jour s'est passé sans qu'on le sache. Mais maintenant, huit garcons passer un jour dans la chambre universitaire est impossible, ni jouer ensemble un match de foot ou basket. On pourra faire un voyage ensemble, mais ce ne sera pas le même sens ou le même sentiment.

La vie universitaire est inoubliable.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 28 janvier 2008 02:24

MON VOYAGE A BRUXELLES (févr2007)

Bruxelles est une ville très visitée et connue. C'est une ville tout minuscule, je suis rentré un jour en avance. que prévu. J'avais prévu 3 nuits à Bruxelles, mais après une journée de visite, je ne savais plus quoi visiter.

Après 1h 30 de voyage, je suis arrivé à Bruxelles de Paris Nord. C'était la première fois que j'aie pris un train de France ou bien de l'Europe (Thalys). C'était surtout la stabilité de train qui m'impressionne. A l'intérieur, les équipements étaient comme en avion. Dans le train, on annonçait en 4 langues. Comme toute l'Europe est plus petite que la Chine, prendre le train a des avantages pour nous les étrangers : faire l'expérience de technologie pointue ; voir les paysages(on ne voit que des nuages en avion, comme je suis venu en 12h de voyage en avion) ; l'aéroport est souvent très loin de centre ville.

La Belgique est un pays où on parle multiples langues, dont une langue très parlée est le françis. Donc, je n'avais pas beaucoup de difficultés en compréhension. Dans une auberge de jeunesse, j'ai fait la connaissance d'un Hongkongais. Il étudie en Suède, il avait fini à visiter Bruxelles et il attendait. Attendre que l'ambassade de Chine lui redonne le passeport. Il avait été agressé par 3 hommes, on lui a pillé le sac, l'ordinateur portable, son veste avec le passeport dedans et un billet de train de 300 euros. Il avait presque tout perdu(malheureusement) sauf sa carte bancaire(heureusement). J'étais vraiment compatissant pour lui, pour mon compatriote(Même pas tout à fait mon compatriote). Il ne parlait pas bien le mandarin, donc on communiquait en anglais(sa prononciation de l'anglais est ......un peu difficile à comprendre). La veille, il avait été dans un autre auberge, et quelqu'un avait perdu ses bagages, donc il pensait de changer l'auberge.(Il a dit 'It's not safe') Et il m'a montré le nom de l'auberge où il avait été la veille. C'était justement l'auberge que j'ai réservé pour le lendemain. Mais de toute façon, je devrais y aller. Après j'ai trouvé que ce deuxième auberge était vraiment pas en sécurité. La condition, c'était comme... dans des chambres sous-sols ou la prison.

Le lendemain, j'ai commencé à visiter Bruxelles à pieds. Car sur un forum d'Internet chinois, on avait proposé dix sites à visiter à pieds. Avec le plan, j'ai cherché et j'ai promené. La grande place est vraiment jolie et magnifique, 'la plus belle place du monde' disait Victor Hugo. L'après-midi, je n'avais pas grande chose à voir et j'étais fatigué donc, je rentrais et me reposais un peu. Le soir, j'ai mangé un restaurant de poulet. Le midi, j'ai mangé dans Mcdona. Car en Europe, c'est le resto rapide qui n'est pas cher. C'est pour les gens qui n'ont pas assez d'argent(comme moi). Mais en Chine, c'est le contraire. C'est plus cher que le restaurant chinois, normalement. Il n'y a que des jeunes bien aisés qui fréquent souvent. (Donc, avant, je suis allé pas du tout souvent. Et de plus, le plus important, c'est beaucoup moins bon que la cuisine chinoise : en goût et en santé) Et comme je suis en Europe, je profite d'y aller ! Et de plus, je pouvais économiser un peu. (De toute façon, manger une ou deux fois pendant un an n'est pas un grand problème pour la santé)

Je n'aime pas les rues de Bruxelles, c'est très mal indiqué. (personnellement).Dans un carrefour, il n'y même pas les noms des rues. Je cherchais selon mon intuition et je me suis trompé une fois. Que je m'en plaignais ! Il n'y a que trois lignes de métro et il y a peu de monde, par rapport à Paris (oui bien sûr, c'est incomparable mais comme je m'habitue au métro de Paris, le métropole, la capitale romantique et la capitale du premier pays touristique du monde) Je me suis même demandé que si le métro était en marche. En Chine, à Paris, les gens bousculent aux stations de métro. Mais ici, c'est totalement différent.

L'architecture n'est pas comme celle à Paris qui est bien coordonnée. A Bruxelles, il y a trop de mélanges. Les rues sont moins propres que celles à Paris.

Le dernier repas passait dans un vrai restaurant européen : entrée, plat, dessert. J'ai choisi un menu. Cela m'a coûté 16 euros . (avec ça je mangeais deux semaines ou deux mois de logement à l'université en Chine ) De plus, je n'ai pas mangé grande chose. En fait, je pense que le restaurant européen, c'est surtout l'ambiance, le service, la location de restaurant et le taxe qui coûtent chers. Comme j'étais tout seul, ça valait pas le coût. Mais bon, c'était une expérience. Je préférais le petit restaurant local.

Sans doute que j'avais trop imaginé à cette ville. Parce que le Hongkongais a apprécié la ville : 'It's a very beautiful city, but I was so unlucky'
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 28 janvier 2008 02:22

JE ME SUIS SERVI D'INTERPRETE

Ca fait lontemps que je n'ai pas écrit en français. D'une part, je suis occupé toujours. D'autre part, je n'ai pas continué à apprendre le français depuis un certain moment : c'est-à-dire, je ne lis pas beaucoup, je n'écris pas beaucoup, toutes les activiés que je pratique sont autour des affaires scolaires, ou d'enseignement exactement. Pour une langue étrangère, une attitude continue est tellement importante. Je me suis fait publier une composition en anglais dans un jounal à Shanghai quand j'étais au lycée. Mais maintenant, je suis presque nul en anglais.

Cette semaine, la CSEEE (dans le domaine des équipement électriques)est venue à Chengdu pour une symposium entre les entreprises. J'étais appelé comme interprète pour le présentateur et les discours donnés par le président de cette Chambre et le sercrétaire générale de la Commission Economique de la région. En gros, je ne pense pas que j'ai bien joué. J'étais un peu stressé, car en face, ceux qui étaient présents, c'étaient des responsables des grandes entreprises chinoises et françaises. Je n'ai point écouté le discours du président, j'ai traduit par 'lire', car j'ai déjà le texte en français. Mais après, le secrétaire présentait Sichuan et Chengdu, c'était un moment dur pour moi, car je n'avais rien prévu. En plus, il y avait beaucoup de chiffres dans son discours, par exemple, le PIB de la région est**,** millards, avec une croissance de **,**%, et le chiffre d'affaire de la ville **,** millons, avec une croissance de **,**%. Ce n'était pas facile, car en chinois, on compte en unité de quatre chiffres.(65,732,256 en chinois on le reconnaît comme 6573 , 2256 ) Donc, il faut reconstituer le chiffre, car il n'y pas de mot d'unité équivalent entre les deux langues, sauf 'mille' et 'cent'. Il a dit aussi l'énergie éolienne, l'énergie thermique, l'énergie hydraulique et l'énergie nucléaire. Mais je me souvenais simplement la traduction pour la dernière. Devant le salle est bien différent que d'être un auditeur. En fait, ces mots sont simples, j'aurais dû savoir les traduire. Ce qui est le plus dur, c'est le moment pour les entreprises chinoises de faire leurs présentations. 'Nous sommes une entreprise qui fabrique des cables de toutes les tentions au-dessous de 45 mille voltes.' Je ne savais pas comment traduire cette phrase. Enfin, l'organisateur de ce déplacement en Chine et cette symposium, et qui est lui-même le directeur d'une entreprise m'a proposé de me remplacer.

Je suis déjà allé en France, je communiquais souvent avec les français, je travaillais, mais c'était comme enseignant, bien que j'expliquais en cours pendant un an en français. La traduction que j'ai faite c'est plutôt la traduction quotidienne ou pour un petit groupe dans une ambiance conviviale. Mais là, je n'avais pas le temps de me réfréchir. J'ai besoin plus d'exercices comme ça pour progresser.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 28 janvier 2008 02:10